advice 730 617 Опубликовано 14 февраля Опубликовано 14 февраля Сегодня пятница, а значит можно позволить себе немного порезвиться и в формате опроса обсудить один вопрос: как вы называете представителей мира LEGO Castle, а главное - почему? Всё начиналось очень просто и кто-то высказал своё мнение, я подхватил. Так что и обсуждение накануне выходных вполне может быть более активным. Вся проблема заключена в обобщенном названии отдельных персонажей серии. Вот у нас привычно и повсеместно звучит слово "фракция". Но насколько это безошибочно и оправдано? Я хочу обратить внимание на то, что даже в описаниях к наборам серии говорится буквально следующее, например: "Wolf People was a faction of LEGO's Castle theme". Всё же понятно? Люди-волки - ... серии LEGO Castle. На месте многоточия и предлагаю подставить верное слово. Вариантами могут быть: (1) фракция (2) объединение (3) формирование (4) свой вариант Выбор большинства мне понятен и очевиден. Прямое заимствование всегда есть самый простой путь к обозначению чего-то нового, когда не хочется тратить время на поиск адекватного аналога в родном языке. Но я бы советовал с ответом не торопиться. Для начала просто поразмыслим. Хотя и принято считать, что слова "фракция" родом из Франции, пришло оно в оборот из латыни, где frāctio буквально означало «переламывание" и само образовалось от глагола frangere «ломать, разбивать, раздроблять». Самым пытливым намекну на праиндоевропейский корень *bhreg в значении «ломать». Чем-то напоминает английское break, верно? Для чего я это делаю? Не ради же пятничной забавы только. Но мы - сообщество взрослых людей, преимущественно живущих в России, и общающихся на русском. Как знать, может у нас и с LEGO есть свой уникальный путь. Ведь есть же он, скажем, в Южной Корее, где энтузиасты создают непревзойденные работы с присущим им культурным колоритом. Мы разве хуже? Но тогда и общаться мы должны на одном языке и грамотно. Так вот, буквальное "Wolf People was a faction of LEGO's Castle theme" явно намекает на то, что речь идет об отдельном ответвлении персонажей серии наборов. Грубо говоря, есть мир - LEGO Castle, представляющий собой некое (вымышленное) общество и состоящее из различных групп персонажей, объединенных единой целью и интересами. Единство это выражено в экипировке, знаках отличия и подчеркивается прочими атрибутами. В английском языке - а именно он приходит на помощь, как используемый в этом отношении и самой компанией LEGO, и многочисленной армией фанатов - есть два очень похожих слова: faction и fraction. В описаниях к наборам и минифигуркам серии Castle используется первое из них, если вы это заметили. Второе же, служит источником для русской кальки "фракция". Исследование этих слов представляется очень увлекательным. Я уверен, большая часть русскоязычных фанатов считает, что в английском (и еже с ним) языке и используется слово fraction для передачи нашего "фракция" - так и звучит похоже да и онлайн словари именно такой перевод нам предлагают. Только можно ли онлайн словарям доверять? Ведь есть более достоверные и уважаемые источники. А что там собственно у них в Кембридже? Ну или хотя бы в Оксфорде? Я искренне считаю, что употребление "фракции" носит явную окраску жаргонизма и обедняет нашу с вами речь, поскольку в академических словарях под fraction понимают либо математическую дробь, либо малую часть чего-то. Собственно, последнее значение только и позволяет употреблять это слово к части более крупного и даже единого по замыслу мира LEGO Castle. Но такой подход совершенно неверный. В конечном счёте у британцев имеется свой термин для этого. У нас в России, это слово следом из латинского (а после Великой французской революции - из Парижа) нашло употребление в политике, скрывающее за собой обособленную группу депутатов, объединенных идеями, находящимися в противоречии или просто не совпадающих с интересами иных депутатов, также образующих свои группы - фракции. Есть еще устоявшееся употребление слова в химии, но любая наука в принципе основана на исконных значениях слов, заимствованных из латыни или древнегреческого. Но в английском употребляется слово - faction, без картавого французского R в центре. И само это слово - иное, но более подходящее для англоговорящих. В русском языке, в области обществознания и истории, изредка, но используется термин "факция" как синоним для политической партии, при этом часто с оттенком презрения (в значении - "шайка"). У нас и сегодня парламентские группы называют фракциями, очень показательно. Хотя еще при Петре I применительно к таким политическим группам использовалось слово факция - в полном соответствии с его общепризнанным смыслом. Само это слово также имеет латинские корни и образовано от глагола facere - делать. А сама "факция" этимологически происходит от латинского faciō - "я делаю" с добавление суффикса действия -tiō. Но это слово не стало исключительным обозначением группы людей в области политики. В Древнем Риме им обозначались совокупности лиц, связанных с устройством конных состязаний, в дальнейшем термин был перенесён на любые (в том числе в Византии) цирковые и спортивные зрелища. Факции различались (и назывались) в соответствии с цветом одежды возниц спортивных колесниц - те самые знаки отличия, какие мы находим у минифигурок LEGO Castle при их различении по категориям. Сам термин довольно скоро и вовсе утратил политическое значение, получив распространение только лишь для организации спортивных состязаний и торжественных церемоний в Константинополе. Что мы видим в итоге? Я понимаю простоту и удобство использования лексемы "фракция" в отношении отдельных частей (формирований) всего многообразия жителей мира LEGO Castle - для каждой в отдельности. Для нашей речи это слово хоть как-то знакомо даром что ли мы постоянно смотрим телевизор и отслеживаем политические обозрения. Но, друзья мои хорошие, давайте откроем глазки шире и увидим, что по сути дело касается исключительно объединений персонажей (часто - военизированных) под единым, отдельно взятым знаменем да ещё и обозначаемых нашими уважаемыми зарубежными партнерами через faction, в то время как созвучное fraction вообще не имеет никакого отношения к группам людей. Так что все ваши фракции, не являются справедливыми даже для носителей английского, а на поверку в нашем лексиконе отражают ничто иное как ласкающее русский слух "объединение" или "формирование". И не нужно ничего выдумывать, ведь всё давно придумано до нас. На месте моего многоточия легко и "сообщество" можно разместить при желании. Тем более в наших словарях такое значение слова "фракция" также не отмечено, разве что про упомянутых мною депутатов, где слово носит характер юридического термина. Но не будем показывать пальцем на тех, кто пишет наши законы. По мне и факция для парламентских групп звучит насыщеннее и более верно, чем фракция. Возвращаясь к LEGO, отмечу, что при моём подходе и описание наборов рассматриваемой серии вполне доступно для любого русскоязычного фаната: "Wolf People was a faction of LEGO's Castle theme - Люди-волки были формированием (объединением) тематики Лего Замок". Наличие неопределенного артикля позволяет утверждать, что смысл идёт об одном из видов формирований, но не единственно возможном. Тем более, что мы же любим созидать, что-то строить, предлагать новое. Не только из LEGO, но как народ. Нам привычны союзы и объединение частей в целое. Фракция же на этом фоне выглядит операцией обратной по смыслу - разделяющей, уничтожающей целое. А образ мыслей очень на многое влияет, и образ жизни часто зависит от используемых слов в том числе, - хотя это я просто умничаю. Так что если и собирать, то формирование рыцарей или крестьян, а не какую-то чужеродную нам фракцию. И уж если следовать каким-то веяниям, то последовательным нужно оставаться до конца, называя обобщенно представителей LEGO Castle на западный манер факциями. Для этого имеются хотя бы какие-то основания. Хотя звучит не менее ужасно. И самая последняя ремарка. Взять для сравнения мир LEGO Star Wars, представленный самыми разнообразными существами. Жителей далекой-далекой галактики принято (и это справедливо) разделять на расы - по роду, а не социальной функции. А вот в LEGO Castle мы имеем очевидный пример глупости, когда английское faction неверно используют в значении "фракция", потому что ничего про факцию не знаем, с языками - в том числе с родным - не дружим, в словари не заглядываем и вообще упрощаем для себя жизнь насколько можно. Свой ответ на вопрос "почему" я изложил и сделал это максимально подробно. Следующий шаг за вами! Оставляйте свои комментарии! Спорьте , высказывайтесь - ведь это всё на пользу нашего сообщества! 2
WickNole 525 240 Опубликовано 17 февраля Опубликовано 17 февраля Для рыцарской темы, имхо, отлично подходит вариант "орден": Орден Черного Сокола, Орден Льва и т.д. 1
advice 730 617 Опубликовано 17 февраля Автор Опубликовано 17 февраля 11 часов назад, WickNole сказал: Для рыцарской темы, имхо, отлично подходит вариант "орден": Орден Черного Сокола, Орден Льва и т.д. Да, неплохо звучит
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти